Virginia Woolf: Las Olas (The Waves), primer párrafo

“The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually.

(El sol todavía no se había alzado. El mar era indistinguible del cielo, excepto que el mar estaba ligeramente estriado como si una tela tuviese arrugas. Gradualmente, mientras el cielo clareaba, una línea oscura se colocaba en el horizonte dividiendo el mar del cielo y la tela gris se volvía barrada con gruesos trazos moviéndose, uno detrás del otro, debajo de la superficie, siguiéndose uno a otro, persiguiéndose uno a otro, perpetuamente.)

Esquilo: Prometeo encadenado 431-435, (Oceánidas)

“La ola marina lanza su clamor
Cayendo, gimen los abismos
Y la sombría de Hades / entraña ruge de la tierra;
Las fuentes de los sacros ríos
Suspiran su dolor penoso.”

(Traducción: Francisco Rodríguez Adrados, Biblioteca Clásica Hernando, 1966)