INFO
bell sounds for Masha
FICHA TECNICA
Música para una instalación sonora: Pedro Alcalde
Instalación sonora: proyecto colectivo del Máster en Arte Sonoro de la Universitat de Barcelona (UB) para Sónar+D / CCCB: Nuevos espacios de irradiación sonora – Transmisión y resistencia
Lugar: CCCB con Sónar+D – Barcelona
Fecha: 18 y 19 de septiembre de 2020 – 18:30 h
ORIGEN DEL PROYECTO
Con las medidas de confinamiento destinadas a la prevención y control de la covid-19, las ciudades quedaron desiertas de ruido humano, creando un insólito paisaje sonoro. Calles, plazas, cruces, pasajes y avenidas sin tráfico ni actividad de ocio o comercial hicieron posible oír el susurro de las hojas con la brisa o el suave golpear del agua en los cristales al llover. El sonido produce vínculos y enlaces que transforman la identidad individual en un proyecto relacional, creándose así, en ese momento, la paradoja de que mientras las medidas de la cuarentena nos mantenían distantes, no dejábamos de sentirnos incluso más cerca.
TÍTULO
L’Ange du Méridien es el título de un poema de Rainer Maria Rilke sobre el reloj de sol del flanco sur (meridional) de la catedral de Chartres (Neue Gedichte, 1907). El pequeño grupo de seis poemas consecutivos dedicados a la catedral, en la mitad de la primera parte del libro, se concluye con “Gott im Mittelalter” (“Dios en la Edad Media”), donde se recuerdan los sonidos de las campanas eclesiásticas y el marcar de las horas erigidas sobre el tiempo humano regulando los quehaceres y el trabajo diario. La reflexión sobre el universo sonoro durante el confinamiento ha llevado aquí a una reflexión sobre el concepto de tiempo y las diferentes formas en que lo hemos sentido y experimentado.
MÚSICA
La construcción musical se basa en la interacción de diferentes medios y texturas sonoras presentados como capas sobrepuestas: campanas, sonidos para instrumentos acústicos, conjunto de láminas de aluminio, elaboraciones electroacústicas sobre sonidos concretos y grabaciones ambientales.
PALETA SONORA
–A) Juego de 8 campanas tubulares (mismo número que el de las horas canónicas medievales): [la440 = la4] sib3 – mi4 – do#4 – fa4 – si3 – sol3 – re5 – la#4 (+ sib3 = repetición de la primera), tocadas de una en una a intervalos regulares de 1 minuto de duración.
–B) Láminas de aluminio de formas diferentes, pero con peso idéntico de 770 gramos cada una, fundidas por los alumnos de escultura sonora en la Facultad de Bellas Artes (UB), utilizadas en forma de canon a seis voces: las primeras cinco voces en canon al unísono y la sexta en cancrizans («cangrejo»). Constituyen el cuerpo de la escultura sonora de una parte de la instalación (ver Galería).
–C) 3 trombones + tuba con sordina, flauta, flauta contrabajo, clarinete bajo: ecos en ppp de las notas producidas por A), distribuidos en las posiciones Norte, Sur, Este y Oeste del espacio.
–D) La paleta sonora no musical se basa en el amplio abanico de sonidos que hemos descubierto de nuevo en nuestras ciudades durante el confinamiento por la covid-19. El leve sonido de la lluvia que caía en los primeros días de abril durante el confinamiento se mantiene como una constante (bajo continuo) a lo largo de toda la pieza.
–E) Series de breves fragmentos musicales o voces a lo lejos escuchados y registrados durante el confinamiento.
SOPORTE
-cd con 4 canales: norte, sur, este y oeste
-28 láminas de aluminio del mismo peso con diferentes formas en escultura sonora activadas con solenoides
-8 altavoces
-2 pantallas con proyector
DURACIÓN
9’
Proyecto realizado con una beca de “Investigación e innovación en los ámbitos de las artes visuales, los nuevos sectores creativos, de las artes escénicas, de la música y del pensamiento” – Generalitat de Catalunya
AUDIO
RILKE
en: Neue Gedichte (1907)
L’ANGE DU MÉRIDIEN
Chartres
Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner stürzt der denkt und denkt,
fühlt man sich zärtlicher mit einem Male
von deinem Lächeln zu dir hingelenkt:
lächelnder Engel, fühlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,
auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als wären alle Stunden reif und reich.
Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein?
und hältst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?
L’ANGE DU MÉRIDIEN
Chartres
En la tempestad, que en torno a la firme catedral
como un negador que piensa y piensa se precipita,
se siente uno más amoroso de repente
atraído hacia ti por tu sonrisa:
Ángel sonriente, figura sintiente,
con una boca hecha de cientos de bocas:
no te das cuenta cómo te resbalan
nuestras horas del repleto reloj de sol,
sobre el cual está al mismo tiempo la cifra entera del día,
igual de real, en profundo equilibrio,
como si todas las horas estuviesen maduras y opulentas.
¿Qué sabes tú, ser de piedra, de nuestro ser?
¿Y sostienes con cara aún más dichosa
quizá la tabla dentro de la noche?
—
GOTT IM MITTELALTER
Und sie hatten Ihn in sich erspart
und sie wollten, daß er sei und richte,
und sie hängten schließlich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)
an ihn ihrer großen Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
über seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr
Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber plötzlich kam er ganz in Gang,
und die Leute der entsetzten Stadt
ließen ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgehängtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.
DIOS EN LA EDAD MEDIA
Y se lo habían ahorrado para sí mismos
y querían que él existiese y juzgase,
y finalmente le colgaron, como pesos,
(para impedir su Ascensión a los cielos)
la carga y la mole de sus inmensas
catedrales. Y él solo debería,
sobre sus números sin límite,
girar señalando como un reloj,
dar las indicaciones para su hacer y trabajo diario.
Pero de pronto, se puso de lleno en marcha,
y la gente de la ciudad, horrorizada,
le dejó, asustada por su voz,
seguir con campanas colgantes
y evadido delante de su tabla de cifras.